Una transcripción documental consiste en extraer el texto de un documento audiovisual (archivo de audio o vídeo). Normalmente cada tramo de texto suele ir precedido de un marcador temporal, para saber con exactitud en qué momento del documento audiovisual aparece el texto en cuestión.
Nuestro equipo de traductores nativos le asegurará una transcripción de la mejor calidad, dado que su perfecto dominio del idioma facilitará dificultades tales como la comprensión de diversos acentos cuando se trate de un orador no nativo.
CLAVES DE LA TRANSCRIPCIÓN de documentos
Las transcripciones de documentos son necesarias en el ámbito audiovisual, más concretamente para el subtitulado de películas, series, anuncios, vídeos corporativos, videoclips, o simplemente para la creación de subtítulos para personas con discapacidad auditiva.
Una vez extraído el texto del documento audiovisual, se podrá trabajar sobre la transcripción para elaborar una traducción, en caso de que sea necesario.

Un perfecto dominio del idioma nativo es imprescindible para obtener una transcripción documental fiel y eficaz, así como una gran capacidad de concentración, para poder comprender el mensaje original al tiempo que se transcribe en el documento de destino.
Por cada minuto de metraje, suelen ser necesarios unos 10 minutos de trabajo para transcribir su contenido.

EN KAMELEON Estaremos encantados de asesorarle sin ningún compromiso sobre las PARTICULARIDADES DE ESTOS PROCESOS DE TRANSCRIPCIÓN y AJUSTARNOS a LAS necesidades DE SU PROYECTO.
ellos ya trabajan con kameleon
En estos más de diez años, han sido muchas las administraciones, organizaciones y grandes, medianas y pequeñas empresas que han confiado en el equipo de traducción e interpretación de Kameleon para emprender, expandir sus negocios o internacionalizar sus servicios.

![]()
![]()









